Joe May 4th, 2007 1:44 PM Link
Lol, yeah, they might want to work on those signs.
“DUMPLING STUFFED WITH THE OVARY AND DIGESTIVE GLANDS OF A CRAD”
Hardcore linguistic studies show us that a ’spectrum’ of world languages exists. For example, it’s easier for a Spaniard to learn Portuguese than Korean. It’s easier for a Korean to learn Japanese than Spanish. English speakers can pick up German relatively quickly, and so on. These are families of languages, not unlike colors.
Viewing languages as a spectrum, we can essentially place English and Chinese at opposite ends. Black and white, more or less.
While we have to commend the Chinese for trying (’E’ for effort, and all that), that won’t stop us from enjoying a few quick giggles on account of some of the street signs and advertisements we’ve seen while exploring these past few days. Though nothing has come close to the anti-littering sign that Jim McCraw saw in his trip a few months back (which read ‘Forbid to Chuck Jetsam’), we believe we’ve found some real gems.
Sure we can laugh, but a quick observation gives us the feeling that more Chinese here speak more of a second language (mostly English) than your average American. So we shouldn’t laugh long, especially as WINDING ROAD’s showgoing contingent possessed a good amount of Asian blood flowing through their veins.
Lol, yeah, they might want to work on those signs.
There is a big push to clean up signs and menus in preparation for the Olymnpics. Apparently on a menu, crab or carp has been know to be spelled as crap, for example.
Whoops, looks like I need some editing myself! ![]()
“Mind you head” is considered perfectly normal in countries that speak UK English. You will also see, “mind the gap” in subway stations.
As a Chinese American, I find these signs hilarious. Especially since I can read the Chinese, it’s pretty obvious how the (mis)translations came about. It reminds me of babelfish circa 1997. Of course you can still get a similar kick from the Google translator today by translating an English passage into another language and then back again.
For example, my post translated by Google from English to French and back:
“As a Chinese American, I find these signs hilarious. More especially as I can read the Chinese, it is rather obvious how the translations (put) occurred. He points out the circa to me 1997 of babelfish. Naturally you can motionless obtain a similar blow-of-foot of the translator of Google today by translating an English passage in another language and then behind still.”
“DUMPLING STUFFED WITH THE OVARY AND DIGESTIVE GLANDS OF A CRAD”
You found this by the Chrysler Sebring hardtop convertible, I presume.
it’s really saying ‘crab ovaries(or eggs) and sharkfin dumplings’…
Mind your head is a common expression in Commonwealth Countries (countries which were once British colonies, except USA of course).
HTML Formatting Tips
- To make something bold: <strong>Text to bold</strong>
- To make something italic: <em>Text to italicize</em>
- To make a hyperlink: <a href="URL">Text to link</a>
- To quote something previously said, you can use <blockquote>text</blockquote>
Markdown Formatting Tips (advanced)This site also allows use of Markdown formatting in the comment section. This accomplishes the same formatting as HTML but is typically easy to use.
my code* Second item
• Second item
1. Second item
2. Second item
<email@add.com>